Хотів би я в слово єдине
Вмістити всю душу смутну.
Віддать його вільному вітру —
Нехай би одніс вдалину.
Нехай би печаль в отім слові
До тебе моя попливла,
Щоб ти її кожну хвилину
Почути, кохана, могла.
І навіть, коли серед ночі,
Заплющиш ти очі ясні,
І тут щоб знайшло моє слово
Тебе у найглибшому сні.
Інший переклад
Хотів би у слово єдине
Свою самоту перелить,
Хай з вітром це слово полине,
Озветься в тобі й прозвучить!
І хай оце слово печалі
Для того тебе ізнайде,
Щоб чари краси заквітчали
Серденько твоє молоде!
Нехай, як натомлені очі
Заплющиш в години нічні,
Звучить оце слово пророче,
Лунає в тобі уві сні!
Хотів би у слово єдине
Журбу й самоту перелить,
Хай з вітром це слово полине
І серце твоє звеселить!
Переклад: Юрій Отрошенко