Коли годинника подзвіння сонні
Звістують дня померклого відхід,
Коли безжально сніг ляга на скроні
І осипається фіалки цвіт;
Коли тремтять безлисті верболози,
Де в спеку тінь була для череди,
А вицвіт літа у снопах на возі
Трясе остюччям сивим бороди, —
Я думаю про квіти нетривалі —
Краси твоєї швидкоплинний цвіт, —
Невже судилось їм в років проваллі
Загинути, осиротивши світ?
О ні! Не знищить їх коса осіння,
Коли від них розсіється насіння.
Переклав Дмитро Паламарчук
* * *
Коли вслухаюся в печальний хід
Годинника хвилиною нічною,
Коли дивлюся на прив’ялий цвіт,
На кучері, що світять сивиною,
На голі дерева, що для отар
Давали влітку тінь і прохолоду,
На зелень врун, що зв’яже їх жнивар
В снопи й складе в копу сивобороду,
Я думаю з тривогою про те,
Що молодість твоя минуща, друже;
Вона вже незабаром відцвіте,
А там косою час махне байдуже…
Нащадкам дай життя, як хочеш ти
Без остраху назустріч смерті йти!
Переклав Дмитро Павличко
* * *
Коли дивлюся крізь віконце тьмяне,
Як ніч підступна світло поглина,
Коли я бачу, як фіалка в’яне
І кучері вкриває сивина,
Коли дерева бачу я безлисті,
Що тінь давали в спеку для отар,
І колоски, як бороди остисті,
Стирчать з возів, мов з погребальних мар, –
Твою красу я згадую печально,
Жалкую, що недовго їй цвісти,
Що Час усе викошує безжально
Там, де нове готується зрости.
Щоб захиститись від його коси,
Нащадку передай цей квіт краси.
Переклав Олександр Грязнов