Коли подумаю, що мить єдина
Лежить між розквітом і сном могил,
Що світ — видовище, в якім людина
Підвладна силі неземній світил;
Коли дивлюсь, що нас, немов рослину,
Вирощують і нищать небеса,
Що юний шал трива одну хвилину,
А там навік безслідно погаса, —
Стривожений несталістю такою,
В розпуці гину я, відома річ,
Бо Час і Розпад ладяться війною
Твій день ясний перетворить на ніч.
І я іду на Час несамовитий,
Щоб нищене словами відновити.
Переклав Дмитро Паламарчук
* * *
Коли я з сумом бачу, що зростання
Все робить досконалим лиш на мить,
Що світ наш – сцена, де краси буяння –
Ілюзія, призначена дурить,
Що нас, як молоді весняні сходи,
Незримо наглядають небеса,
Що змолоду в нас бродить сік природи,
Та в’яне наша сила і краса, –
Як я пишаюсь юністю твоєю,
Її живою паростю в цвіту!
Час-руйнівник, збиткуючись над нею,
Твій день загнати прагне в темноту.
У битві з Часом за твою любов
Все, що він знищить, прищеплю я знов.
Переклав Олександр Грязнов