Ну, хто ж колись повірить в ці слова,
Хай щиро цноти в них твої відбиті?
Мій вірш, як напис на могильній плиті,
Твоїх ціннот усіх не відкрива.
Коли б красу твою неповториму
Зумів я повністю відбити враз, —
Сказали б люди: “Бреше віршомаз,
Сю вроду він списав із херувима”.
Взяли б на кпини зжовклі папірці,
Немов дідка, що ласий на похвали.
Та й казкою б нікчемною назвали
Усе, що бачим на твоїм лиці.
А хай твій син в далекі дні сягне ті,
Ти житимеш і в синові, й в сонеті.
Переклав Дмитро Паламарчук
* * *
Я сподіваюсь, – визнають таки
Красу твою, що серце полонила,
Хоч знає небо, що мої рядки
Не скажуть більше, ніж твоя могила.
Я змалював у віршах твій портрет.
Чи вірить хтось, що розповідь правдива?
Нащадок скаже: “Бреше цей поет!
Краса небесна людям не властива”.
Він засміє пожовклі ці листи
За недолугі спроби поетичні,
За схильність нісенітниці верзти,
За пишномовність, як пісні античні.
Якби лишив ти внуків у віках,
Краса жила б у них і в цих рядках.
Переклав Олександр Грязнов