Як сорок зим, суворі й невмолимі,
Чоло твоє поріжуть молоде,
А врода юності більш не цвістиме
І вже зів’ялим листом опаде, —
Що скажеш ти, де молодості шати?
Слова: “Я зберігав недбало їх”
Ганебним будуть вироком звучати
Тоді в устах, розтратнику, твоїх.
Чи відповідь не краща від тієї:
“Оце мій син, на нього подивись,
В нім виправдання старості моєї
І свідчення, яким я був колись”.
Раз по раз дивлячись на сина свого,
Подібним станеш сам до молодого.
Переклав Дмитро Паламарчук
* * *
Коли укриють зморшками чоло,
Тебе в облогу взявши, сорок зим,
Чи пригадає хтось, яким було
Твоє лице красивим, молодим?
Якщо спитають, – де краса твоя,
Де все багатство тих квітучих днів?
Невже в очах запалих? – знаю я,
Що краще б ти від сорому згорів.
Належно прозвучали би слова:
“Хай підсумок рахункам підіб’є
Моє дитя. Краса його жива –
Це виправдання старості моє”.
Нехай з роками охолола кров
В твоєму сині запалає знов!
Переклав Олександр Грязнов