Нехай комусь від щедрої планети —
Високі титули, гучна хвала.
Таких дарів не дістають поети, —
Мені зоря любов твою дала.
Цвіте, мов соняшник, в красі великій
Улюбленець могутнього царя.
Та куца ласка царського двора —
Щез фаворит невдячного владики.
Військовий вождь, по тисячній звитязі
Лиш раз один розбитий у бою,
В неласку падає, живе в зневазі,
І владу, й честь утративши свою.
Мені ж від зір найбільша честь припала:
Твоя любов, велика і тривала.
Переклав Дмитро Паламарчук
* * *
Хай ті, кому всміхаються зірки,
На титул розраховують, на славу,
А я, лише любові завдяки,
На долю сподіваюся ласкаву.
Немов під сонцем, пишно розцвіли
Вельмож могутніх наглі фаворити,
Та промінь сонця гасить хмара мли, –
І вже нема про кого говорити.
Воєначальник, поруч із яким
У битвах Перемога виступала,
Програвши врешті, робиться ніким –
Його чекає забуття й опала.
Але мої заслуги виняткові:
Я жив, живу і житиму в любові!
Переклав Олександр Грязнов