Твоя частина, видима для ока,
Не залишає жодних побажань;
І вірна дружба й ворожда жорстока
Твоїй красі склада належну дань.
Назовні скарб, то й зовнішні похвали.
Та з тих же уст ми чули іншу річ,
Коли перед судом людським ставала
Частина друга, схована од віч.
Щоб душу знать твою — ціннот вершину, —
Цікавий люд обстав тебе кругом,
До справ і вчинків приклада аршина
І дух троянд поганить бур’яном.
Той запах вигляду твого не вартий,
Бо йдуть в твій сад усі — нема там варти.
Переклав Дмитро Паламарчук
* * *
Така чудова зовнішність твоя,
Що кращої не можна й побажати.
До неї ані риски, вірю я,
Ні ворогам, ні друзям не додати.
Тож зовнішності – зовнішня хвала,
Бо ті, хто віддають тобі належне,
Пригадуючи всі твої діла,
Нерідко кажуть дещо протилежне.
Даремно намагалися вони
Красу душі за вчинками пізнати,
Оскільки заглушають бур’яни
Твоїх троянд солодкі аромати.
Невідповідність запаху красі
У тому, що ростеш ти там, де всі.
Переклав Олександр Грязнов