Ти — музика, чого ж музичні звуки
Печаль породжують в очах твоїх?
Чом любиш те, що завдає лиш муки,
Радієш прикрощам і прагнеш їх?
Ті звуки, здружені в однім концерті,
Твій дух бентежать, нищать супокій?
В них докір лиш самотності упертій
І докір безпотомності твоїй.
Чи чуєш ти, як струни дружним ладом
Озвалися на ніжний звук струни?
Неначе пісню, посідавши рядом,
Співають батько, мати і сини.
І звуки ті без слів проголосили:
“В твоїм житті не має соло сили”.
Переклав Дмитро Паламарчук
* * *
Твій голос – музика, чому ж тобі
Несуть печаль ясні музичні звуки?
Чом любиш те, що зроджене в журбі,
Чому жадаєш ти нудьги й розпуки?ї
Чи гармонійна злагода звучань,
Для іншого весела та бадьора,
Тебе спечалює, мов смутку хлань,
Бо ж то твоїй самотності докора?
Прислухайсь, як мелодію свою
Перекидають одна одній струни,
Що схожі на розспівану сім’ю,-
Батьки щасливі та потомство юне.
Та пісня каже: згинь же, самото,
Якщо ти завжди сам, ти є ніхто!
Переклав Дмитро Павличко
* * *
Ти – музика, та звуки музикальні
Породжують в тобі щемливий сум.
Ти любиш лиш мелодії печальні,
Призвідниці меланхолійних дум.
Але причин, що спричиняють муки,
Чи не тому не хочеш помічать,
Що гармонійні, злагоджені звуки
Докорами самотності звучать?
Прислухайся, як суголосно струни
Бринять натхненно в творенні краси,
Неначе батько, мати й син їх юний
Співають, об’єднавши голоси.
Говорить нам єднання струн в концерті
Лише одне: самотність – шлях до смерті.
Переклав Олександр Грязнов