Вільям Шекспір – Сонет 94 – Хто б міг чинити, а не чинить зла: Вірш

Хто б міг чинити, а не чинить зла
І втрим знаходить вчинкові лихому,
Хто інших зрушить, сам же, мов скала,
Стоїть серед спокуси нерухомо, —

Тому у спадок — неба благодать
І вся земля з коштовними дарами.
Він там володарем спромігся стать,
Де інші стали тільки наймитами.

Лілеї влітку — любі пелюстки,
Хай прийде час, зів’яне та лілея.
Та як у ній осядуть хробаки,
Тоді й бур’ян миліший нам від неї.

Так і краси солодкої взірець
Зведе життя порочне нанівець.

Переклав Дмитро Паламарчук

* * *

Хто, маючи можливість зло чинить,
Обачливий і обережний в русі,
Хто, рухаючи інших, сам стоїть
Мов камінь, непіддатливий спокусі –

Тому дарує небо благодать
І скарб оберігає від розтрати,
Бо він природній величі під стать,
А інші мають велич шанувати.

Леліє сонце кожен пелюсток
У квітці, що сама цвіте і в’яне.
Якщо ж притулок в ній знайшов порок,
Тоді бур’ян за неї кращим стане.

Як наймиліші речі – то обман,
Гнилі лілеї гірші за бур’ян.

Переклав Олександр Грязнов

ЖахПоганоЗадовільноДобреЧудово! (Оцінок ще немає)
Сподобався вірш? Поділіться з друзями!
Теми вірша "Вільям Шекспір – Сонет 94 – Хто б міг чинити, а не чинить зла":
Залишити відповідь

Читати вірш поета Вільям Шекспір – Сонет 94 – Хто б міг чинити, а не чинить зла: найкращі вірші українських та зарубіжних поетів класиків про кохання, життя, природу, країну для дітей та дорослих.