Володимир Вакуленко – Версія на 66 сонет Вільяма Шекспіра: Вірш

Tired with all these, for restful death I cry…
William Shakespeare

Гукаю смерть, стоголосом луни
Гойдають гори, кидають каміння.
Убивчий подих, зло від сивини
Вдягло надію й віру в нетерпіння!

Клеймо на дурнів тиснуть: “Мудреці”
А розум вкинуто несамовито в прірву.
Світ бачений очами тих сліпців,
Які не мають права на довіру.

Таланти в занепаді, бездарність у вінках
Цнотливість світу згублена до крові.
Убивство вже прописане в очах
І нелюбов до ближнього в “любові”.

Відірваний шматок болить в Душі,
Сконав би – не дають товариші!

ЖахПоганоЗадовільноДобреЧудово! (Оцінок ще немає)
Сподобався вірш? Поділіться з друзями!
Теми вірша "Володимир Вакуленко – Версія на 66 сонет Вільяма Шекспіра":
Залишити відповідь

Читати вірш поета Володимир Вакуленко – Версія на 66 сонет Вільяма Шекспіра: найкращі вірші українських та зарубіжних поетів класиків про кохання, життя, природу, країну для дітей та дорослих.